早上上班途中
聽著i-radio幸福DJ 林威介紹的Season In The Sun這首歌
頓時回憶起高中英文課程唱歌的景象
高中時換過兩個英文老師
我最愛的還是郝伯伯
讓我渡過很輕鬆的英文課
並且喜歡聽英文歌曲
現在郝伯伯好像已經退休了
我也不是很清楚近況
反正希望他身體健康囉
我們當時聽的應該是西城男孩的版本
這個版本也是我比較喜歡的

[Lyrics]
Goodbye to you, my trusted friend 再見了,我忠實的朋友
We've known each other since we're nine or ten 咱們從九歲或十歲時就認識了
Together we climbed hills or trees 我們一起爬山,一起爬樹
Learned of love and ABC's 一起學習愛和ABC
Skinned our hearts and skinned our knees 磨練心性也磨破了膝蓋

Goodbye my friend, it's hard to die 再見了,朋友,道別是如此難以啟齒
When all the birds are singing in the sky 當鳥兒在空中歌唱
Now that the spring is in the air 此刻,春天的氣息洋溢
Pretty girls are everywhere 到處都是漂亮的女孩
When you see them I'll be there 當你看見她們,我將隨之出現

We had joy, we had fun 我們曾擁有快樂,擁有歡笑
We had seasons in the sun 我們曾擁有陽光季節
But the hills that we climbed 但是我們爬過的小山坡
Were just seasons out of time 都已成了過往雲煙

Goodbye, Papa, please pray for me 再見,老爸,請為我祈禱
I was the black sheep of the family 我曾是家裡的壞小孩
You tried to teach me right from wrong 你曾試著教我分辨對錯
Too much wine and too much song 太多的美酒與歌
Wonder how I get along 懷疑我是怎麼過日子的

Goodbye, Papa, it's hard to die 再見了,老爸,道別是如此難以啟齒
When all the birds are singing in the sky 當鳥兒在空中歌唱
Now that the spring is in the air 此刻,春天的氣息洋溢
Little children everywhere 孩童們四處奔跑
When you see them I'll be there 當你看見他們,我將隨之出現

We had joy, we had fun 我們曾擁有快樂,擁有歡笑
We had seasons in the sun 我們曾擁有陽光季節
But the wine and the song 但美酒與歌
Like the seasons all have gone 像季節一樣消逝無蹤

Goodbye Michelle, my little one 再見了,蜜雪兒,我的小情人
You gave me love and helped me find the sun 你給了我愛,幫助我找到陽光
And every time that I was down 每次我意志消沈
You would always come around 你總是來到我身邊
And get my feet back on the ground 幫助我重新振作起來

Goodbye, Michelle, it's hard to die 再見了,蜜雪兒,道別是如此難以啟齒
When all the bird are singing in the sky 當鳥兒在空中歌唱
Now that the spring is in the air 此刻,春天的氣息洋溢
With the flowers everywhere 花兒四處開放
I wish that we could both be there 願我倆能在一起

We had joy, we had fun 我們曾擁有快樂,擁有歡笑
We had seasons in the sun 我們曾擁有陽光季節
But the stars we could reach 我們能摘到的星星
Were just starfishes on the beach 不過是沙灘上的海星

[Background]
1961年︰原曲是由比利時創作歌手Jacques Brel/傑克斯布瑞爾,所創作的法文歌-'Le Moribond' 原意是「臨終的人」。當時他得知自己患了癌症,把想對他的父親、好友和愛人的遺言寫成這首。
1973年︰傑克斯布瑞爾的美籍歌手朋友Rod MaKuen將歌中的故事翻成英文,才開始在北美流傳。
1999年︰西城男孩翻唱
2007年︰品冠英文專輯"need U Most(最需要妳-k歌情人)"---5.seasons in the sun /那一季陽光燦爛 - 品冠、石頭、易傑齊、張智成翻唱

[Real life]
1978年10 月9日陽光季節(Seasons in the sun)的原創人賈克斯布瑞爾在和癌症奮戰六年後,
終於被病魔吞噬。徒留陽光季節(Seasons in the sun)傳唱人間,只是多數人已不記得他
賈克斯布瑞爾(Jacques Brel)的名字。

轉載來自 ※Mojim.com 魔鏡歌詞網
arrow
arrow
    全站熱搜

    Gobby 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()